Chloë Sevigny, Teacher’s Pet!
BLACKBOOK: Did you have style while you were growing up?
妳在成長過程中就是個型女嗎?
CHLOË SEVIGNY: Absolutely! Pretty much from kindergarten on I wouldn’t let my mother dress me. I had very specific tastes, and refused to put on anything she wanted me to wear. I was really into clothes, often kind of outrageous, not quite typical kid-wear, like hats and things. My father used to take me into the city, to Macy’s, or Saks, to go shopping—I was Daddy’s girl, so those were really important days. He’d been a military man, so all of his outfits were very crisp. And beyond that he had some serious style. Fedoras, trenchcoats—very classic. He even wore those straps [garters] that hold your socks up. There was just something about that generation. He used to tell me how much he liked women in hats, so I would wear hats more and more often, because I knew he liked me in them.
那還用說!我打從幼稚園就不給老媽打扮女兒的機會。本人品味獨特,拒絕任何老媽想施加在女兒身上的東東。我就是愛漂亮,常常愛漂亮過頭了,不是那種小朋友穿的,例如帽子有的沒的。我老爸會帶我到百貨公司為所欲為,身為老爸上輩子的情人,這可馬虎不得。他在軍隊待過,所以注重整齊儀表,他是個認真型男。軟呢帽,長外套,非常古典。他甚至會穿那種拉起襪子的吊襪帶,老學校都那樣。他告訴我他有多喜歡看女人戴帽子,所以我三不五時就戴帽子,因為想討老爸歡心。
BB: Chloë Sevigny for Opening Celebration?
談談這次的設計理念?
按:以下段落請不吝指正。
CS: Yeah, not all that clever, I know—but the logo, I like. The line itself is very body-conscious, and kind of a mish-mash. It grew out of what I was into as a kid—Depeche Mode, but also A Tribe Called Quest, so it’s this alterna-girl meets fly-girl kind of thing [laughs]. And it’s by no means high fashion; it’s daywear. Casual, absolutely—a lot of cottons, comfortable fabrics. I still wish it were cheaper; it’s in the $100 to $400 range, because we used Liberty of London for the printing. They did an amazing job, of course—that’s why you get them. But I’d still like a high school girl to be able to afford it.
本系列以小克的童年作為靈感,走在流行尖端又不失街頭氣息,所以算是另類女孩和漂漂女孩的綜合體 (哈哈)。平易近人絕不是上流社會那套。我希望價位可以更親切點,但用料講究有其成本考量。不過還是希望女高校生也是我們的消費族群。
BB: Well, some can.
有些女高校生完全沒有問題。
CS: Yeah, but just the rich ones for now. The difference with it, for me, is that I really thought about it as a commercial product. I really thought about the consumer, which is something that, well, I just don’t normally do. I really want it to be successful. I want people to buy it, and to like it. So I thought about a lot of the more universal aspects of the clothes: Does this work if a tall girl wants to buy it? Or a skinny, skinny one? And if the answer was no, we just didn’t make it, and moved on.
是的,貴族女高校生。重點在於我真的很替消費者著想,本人平常不是那麼貼心的。我想做到最好,我要人們買我們家的產品,喜歡我們家的產品。所以我在最基本的地方花了思量:長腿姊姊穿起來合身嗎?骨感妹妹呢?如果答案是否,那麼我們做的不夠,會繼續努力。
按:我不太懂,高高瘦瘦不正是一般女孩夢寐以求嗎?
BB: Why so long for a fashion line?
怎麼這麼久才有作品問世?
CS: Well, it’s the first time somebody offered [to back it]. I was always thinking about it, of course, and everybody was always asking me why I hadn’t done something. For a little while, I was in talks with this Japanese company to do a one-off, just one piece with them, but every time something like that would come up, I was always under contract to some other company that involved restrictions. A deal with one company meant I couldn’t go out and do anything to promote another, so it never worked out. Like now, for example, this deal I have with Coty [fragrances] has some unbelievable rules, like I can’t do nude shots, or any sex scenes. And in my personal life, basically, I’m not allowed to do anything… untoward. And anyway, I don’t want to do any more sex scenes on "Big Love." Bill [Paxton] is just the nicest guy in the world, and does a great job making us feel as comfortable as possible. But there’s just no way that a sex scene is going to be comfortable, with the crew in the room, and everything else. With me, those scenes are always forced. You know, I did so many topless scenes during the first season, I got really tired of it. [Co-stars] Jeanne Tripplehorn and Ginnifer Goodwin don’t have to do any nude scenes. ["Big Love" producers] tried to put pressure on me at first, and they said, "Well, you know, Jeanne shows her behind," and I said, "What? Any girl would rather show her behind than her boobies." You know what I mean?
這是第一次有人找我設計東西 (並給予實質贊助)。很早就有些想法了,大家也一直問我為什麼都沒有來個成果發表會。曾經有東洋行號找我小試身手,但每次都有諸多限制。和這個品牌談妥就不能說其他品牌好話,所以到最後都沒下文。例如現在的合約有些難以置信的規定:不能拍攝裸露鏡頭或任何性愛場面。本人私下基本上可是百無禁忌。說到這裡,我不想再和大丈夫有床戲了。比爾是全世界最棒的男人,盡一切可能讓彼此輕鬆愉快。但床戲根本不可能輕鬆愉快,小房間內眾目睽睽,繁雜不及備載。對我來說,那些場景總是坐立不安。我在第一季有很多胸部被看光光的場景,我受夠了。大老婆跟小老婆都不用。製作人一開始就給我壓力,還說:「大老婆背面全裸耶!」我說:「那又怎樣?任何女孩寧願背面全裸也不要胸部被看光光!」你知道我想表達什麼吧?
按:能者多勞,請多為男性同胞謀福利。
BB: I’m not a girl.
我是男兒身。
CS: Well, trust me.
請相信我。
BB: Naturally.
民胞物與。
CS: So I said, "If they’re not showing their boobies, I’m not showing my boobies." Ultimately, they were pretty good about it. And truth be told, I think our viewers were uncomfortable with [the show’s nudity and sex]. I mean, all in all, our show is very clean—no cursing, and it’s not violent or anything. Of course, our show is about relationships, and sex is a very important part of a relationship—of any marriage, and certainly a huge part of my character’s motivation had to do with her sexuality. But I don’t think the people who watch our show want to see that stuff. That’s not why they’re watching. The next season, when I came in, they handed me this storyline that had my character being a total prude, always concerned about the immorality of it all. They never really explained it; it was just done. They thought it was this brilliant storyline that had brought her through all these changes and everything, and I just kept thinking that’s not the “Nicki” from last season! Maybe part of it is that HBO now has a lot of shows depicting sex and some pretty racy things on it, and I think that satisfies them, quenches their thirst.
所以我說:「如果大老婆和小老婆不用胸部被看光光,我也有權利拒絕。」他們終於讓步。老實說,觀眾應該也不太自在。我的意思是,三棲大丈夫是個乾淨的節目,沒有髒話和暴力。當然,三棲大丈夫探討兩性關係,性愛是婚姻非常重要的一環,也是妮琪這個角色所不可或缺。但我不認為三棲大丈夫的觀眾想看,那不是他們收看本節目的動機。下一季,我被設定成道貌岸然的小賤人。不需要任何解釋,妮琪就這樣成了小賤人。他們認為劇情發展讓妮琪改變,而我心中吶喊:這不是第一季的妮琪!或許也和電視台走向有關,現在很多節目都有些淫穢的內容,好滿足他們,鎮壓他們的性飢渴。
BB: What’s it like working with venerable character actors like Harry Dean Stanton and Bruce Dern?
和老江湖如哈利和布魯斯合作是什麼樣的感覺?
CS: My favorites! So great, both of them. The funny thing is, I’ll see Harry Dean at whatever Hollywood event, red carpet thing, and walk up to him wearing some crazy, sexy dress, and he’ll be shaking my hand and going, "Now, who are you again?" And I say, I play your daughter! And sometimes I don’t think he knows what I’m talking about. He never recognizes me. [laughs] But, whatever, he’s 86 years old. And he still likes to party—very hard. Frankly, I think he comes to the set sometimes straight from the party, but you’d never know it. Bruce Dern is definitely different—just one of these poetic, worldly types. He always takes my hand and says things like, "Chloë! Chloë, it’s your eyes! You have it, and it’s in your eyes!" I admire them both so much. Without sounding full of myself or anything, I hope, in some way, that I’m carrying on the torch for guys like that—that kind of actor.
他們是我的最愛!兩位都是天王巨星。有趣的是,常在公眾場合看到哈利,我都穿得花枝招展前去搭訕,然後他握完手就說:「不好意思,小姐芳名?」我說:「我是你的女兒!」有時候我覺得他不知道我在扯些什麼,甚至把我當菜市場臉 (哈哈)。不過他也有八十六歲了。他喜歡派對,派對爽,工作上又是個好模範,不過他也有八十六歲了。布魯斯則截然不同,他是個詩人。他總是握著我的手說:「小克!小克!就是那種眼神!」哈利和布魯斯都是我的偶像。希望我以後也可以成為那樣的演員,像哈利或布魯斯那樣的演員。
BB: New York vs. Hollywood?
紐約還是好萊塢?
CS: I lived in Los Angeles for a while, West Hollywood, and it was just miserable. I had these loud, obnoxious lesbian neighbors, who were always playing Trivial Pursuit, yelling answers to each other out the window, screaming. My friends thought I was nuts: "Why are you living there? West Hollywood is for actors who are struggling to make it. You need to get out of there," which was true. I guess it’s like some actor stepping-stone-something. Anyway, I was miserable. I rent a house in Los Feliz now, while we’re shooting, a guest house—very small, smaller than my New York apartment. It’s a cabin, really, like 200 square feet, and it has no heat. I’m still paying for it right now actually, because I didn’t want to deal with storage. The house is set into a hill, so I get all these weird underground insects. They come in from the walls. Very, very creepy.
在洛城也住一陣子了,真是個夢魘。沒氣質的拉子鄰居整天玩愚蠢問答遊戲,終日喧囂,嘈雜不已。友人都覺得小克瘋了:「你幹麻搬到那種地方自虐,那裡是給頭角崢嶸小明星住的,火速整理妳的行李箱。」友人是理智的,那裡比較適合頭角崢嶸小明星。夢魘並未停止,我現在住的地方有夠小,比本人在紐約的公寓還小。或許該說是個湯姆叔叔小木屋,約莫兩百平方英呎,沒有暖氣。但我還是使用者付費,因為我懶得包東包西。小木屋座落小山丘,三不五時就有大衛柯能堡從牆壁探頭探尾,噁爛斃了。
BB: Unacceptable.
令人難以接受。
CS: Unacceptable. One night I found this… thing. It was in the bathroom, which is downstairs [it’s a two-story house], and it was… it was like something from a David Cronenberg movie, and huge—huge! Or, I thought, maybe an alien had stopped in, and then gone into my bathroom to have a miscarriage. It’s probably not something you say in an interview, or maybe ever, because it’s incredibly embarrassing—but it’s pretty funny, so I will. I was so, so scared, I mean utterly terrified, that even after it was gone, for so long I wouldn’t go in there, and in the middle of the night, rather than risk it, I would pee off my upstairs porch. Turned out it’s called a potato bug. It’s the size of my fucking… hand.
是的,難以接受。有天晚上我在樓下廁所發現某種奇妙生物,就是大衛柯能堡電影裡才會出現的那種,而且是龐然大物!還是說那是史蒂芬史匹柏入侵小木屋遺留的下腳。正常情況你不會想在訪問時聊這些,實在尷尬,但絲毫不減其有趣指數。我花容失色,我嚇死了,嚇到十年怕草繩的地步。我不敢上廁所,夜闌人靜我寧願在樓上走廊解決。後來昆蟲大百科告訴我,那叫蕃茄寶寶,他馬的跟本人玉手一樣大的他馬的蕃茄寶寶。
按:對於大衛柯能堡筆者與小克心有靈犀。
BB: The potato bug is a goddamn nightmare.
蕃茄寶寶真是個夢魘。
CS: They just gave me a raise on the show, and my mother says, "You have to treat yourself." You know, as mothers do.
他們有給我加薪作為精神補償,我老媽說:「對自己好一點。」天下父母心。
BB: Your mother is right.
天下父母心。
CS: Yeah, I know. I guess I’m just going to have to bite the bullet and get a bigger place. God—the silverfish! All those little legs flapping… but I love Los Feliz. It’s a great, great, great neighborhood. I go out sometimes—the Cha-Cha, Little Joy, Echo—in those places I can relate to people. It’s more like being in New York, East Village, or wherever. There aren’t so many movie people, fancy-pants morons who are climbing and clawing their way up the social ladder—basically, to nowhere. In Los Feliz, there are grungy kids, and normal people who are just comfortable with what they’re doing, and being who they are. I feel like that’s where I am.
是的,看來我得咬緊牙根,找個像樣的地方。神啊!白銀蠹魚的小枝節在那裡趴咑趴咑的……但我喜歡我的社區,很棒很棒的社區。到處都有門子可串,有點像是從紐約出發,第一站是東村,你知道的。這裡沒有太多業界人士,全身行頭的智障汲汲營營爭權鬥力,反正也沒什麼好爭的。這裡只有頹廢小子和正常人做自己愛做的事,他們讓我有歸屬感。
BB: How about the line that separates “actor Chloë” from you.
聊聊演員小克和小克的區別。
CL: "Actor Chloë?" You mean "Nicki" versus me? Because I don’t think that I’m anything like "Nicki." Or do you mean like trying to play the Hollywood game, by putting on an expensive dress and doing myself up and going around to movie premieres or whatever, and that whole thing that’s so disgusting to me? That?
演員小克?你是說妮琪和我有什麼區別嗎?我和妮琪小賤人是完完全全不同的生命個體。或者你是指遵照好萊塢遊戲手冊,穿著華服出席各大首映會,比大衛柯能堡噁爛,你是想聊這個嗎?
BB: The second one.
好萊塢遊戲手冊。
CL: Well, I’ve been playing that game, whatever it is, for a while, and it just hasn’t gotten me anywhere. I mean, I don’t get it. I take all kinds of "meetings" with studio people, because everyone’s always saying, "Let’s get her for this," or, "Oh, we love your work," and, "We’re so excited about working with you." And then they don’t give me any parts. I want to make a big studio film, but maybe I’m trying too hard. Maybe if I don’t try so hard, it’s better—or it’s a better kind of trying. Maybe it’s because I’m not available enough. Who knows, really. I’m just rounding the horn, realizing I just have to do my own thing, and see what happens.
好,我是有下海體驗過,但小克現在也不是什麼大明星。我是說,我不是很懂那套。我參與了形形色色的議程,因為人們總是說:「非小克莫屬。」「噢!我們愛死妳了。」「和小克合作是我們三生有幸。」然後婊我。我想拍個大製片,或許我太積極了。如果不那麼積極早就有神鬼奇航可演了,或者說不能在人們面前展現企圖心。或許我還不夠好。繞了一大圈,還是得盡忠職守,明天會更好。
Photography by Marc Hom
Styling by Ryan Hastings
馬克用字簡明扼要,或者說他很會引導受訪者。黑書不管是訪問還是美圖都是頭挑的。
Chloë Sevigny talks about Nicki
Emily Mortimer on BlackBook
小克實在性感難忍,筆者性無能不藥而癒,呣呣。
小克線上站長收到雜誌會把完整圖片擺好,盡請 期待!
← 我也不想當一位小家碧玉的極品
留言列表